Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.grial.eu/handle/grial/1247
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLin, J,-
dc.date.accessioned2018-06-09T09:24:18Z-
dc.date.available2018-06-09T09:24:18Z-
dc.date.issued2018-06-09-
dc.identifier.urihttp://repositorio.grial.eu/handle/grial/1247-
dc.description.abstractLa presente tesis, se divide en tres bloques principales: La subtitulación de los productos audiovisuales en el aprendizaje de español; La subtitulación de los productos audiovisuales en el aprendizaje de chino; La relación entre la identificación con los personajes y el aprendizaje de chino. Con la globalización del avance tecnológico de la información en la comunicación, cada día existe más tendencia a aprender un idioma nuevo. A causa de esta tendencia, se ve más la necesidad del mercado cinematográfico. Hoy en día, cada vez hay más películas y series exportadas a otros países, a través de las que los estudiantes pueden obtener más conocimiento, más experiencia y mejor educación. De la misma manera, durante las últimas décadas, el español y el chino, siendo el primero y el segundo idioma más hablado del mundo, viene forjándose más peso en China y en Latinoamérica. Según una investigación hecha por CECLA (Centro De Estudios Culturales Latinoamericanos) e INCAE (Instituto Centroamericano de Administración de Empresas) (2017), hasta el año 2016, había 96 universidades que disponían de la facultad de filología hispánica, y entre 20,000 y 22,000 universitarios que estaban cursando dicha carrera. Lo mismo pasa con el aprendizaje de chino en los países hispanohablantes, cada año hay un mayor número de Institutos Confucio establecidos en estos países y más gente que empieza a aprender chino. Debido al fenómeno y la tendencia de la fiebre del aprendizaje de ambos idiomas, se buscan más maneras para mejorar tanto la enseñanza como el aprendizaje. Por consiguiente, se considera que una manera muy relevante sería aplicar el uso de los medios audiovisuales en el aula de la enseñanza de español. Hoy en día, de hecho, los profesores proyectan películas o series españolas en las clases para facilitar la enseñanza tanto de idiomas como de la cultura y la historia. Esta manera de aprender, podría ser una forma innovadora utilizando un entretenimiento para los estudiantes. El soporte audiovisual: el cine y la televisión, sin lugar a duda, han sido nuevas tecnologías y apoyos para la enseñanza, cuya función en la clase de ELE (Español como Lengua extranjera, en adelante se usa esta abreviación) ha sido confirmada por Brandimonte (2003), Alcorcón (2007) y Lopes (2008), quienes han confirmado las funciones de los medios tecnológicos en la enseñanza de español, han aplicado las metodologías y las estrategias para la explotación de películas en las aulas de ELE, sacando una conclusión de que la competencia más relevante de la aplicación de medios audiovisuales en clases es mejorar la comprensión audiovisual de los alumnos. Para elegir entre los productos cinematográficos para la enseñanza y el aprendizaje de idiomas extranjeros, existe un debate de opiniones de los doctores de University College of London (Díaz Cintas, 2014) sobre las funciones de la subtitulación y las razones por las que se elige preferentemente la subtitulación en vez del doblaje en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Aunque existían muchas discusiones sobre el uso de la subtitulación diciendo que los subtítulos distraen a los espectadores, Kruger, Doherty y Sanfiel (2017) han rechazado esta idea y confirmado que los subtítulos no solo no distraen al espectador, sino que les permiten confirmar visualmente los diálogos complicados y que los subtítulos en el mismo idioma que la narrativa provocan un aumento en la inmersión de los espectadores. Sin embargo, con respecto a la relación entre la subtitulación del cine y las series y el aprendizaje de español y de chino, no hay suficientes trabajos publicados. Hay profesores de ELE (Cortés Moreno, 2002; Xiaojing, 2008; Sánches, Blanco, Arriaga, Chen, Deza y Vazquez, 2011) que han analizado la diferencia entre los alumnos chinos y de otros países en clase, todos coinciden en la utilización de distintas formas de enseñanza para los chinos. También existe un artículo (Zanón, 2013) que aboga sobre las funciones del soporte de la subtitulación del cine y la televisión en el aprendizaje de español. No obstante, existe la carencia de la inclusión de las dos líneas de trabajo. Por lo tanto, con el presente trabajo, la autora tiene la motivación de completar esta escasez.Por eso, en este trabajo sería pertinente examinar las percepciones de los estudiantes de ambas lenguas sobre la relevancia de la utilización de la subtitulación de las películas y series, sobre todo el uso del doble subtítulo, en su proceso de aprendizaje. La tesis se enfoca más allá del aprendizaje de los dos idiomas, también investiga la relación entre identificación de los personajes (Liking) y el aprendizaje de chino. Después de conocer la función de la subtitulación de los medios audiovisuales para el aprendizaje del idioma, es importante conocer cómo el recurso audiovisual ayuda al aprendizaje para poder elegir la mejor opción para la enseñanza, ya que el interés y el entretenimiento es la parte esencial del aprendizaje. Con respecto a este campo, los abundantes trabajos de Igartua (1996,2006,2008,2009) pueden ser la base de esta investigación. Basándose en sus investigaciones antecedentes, la autora ampliaría el estudio hacia la relación entre la identificación con los personajes y el aprendizaje de chino. Con respecto a la presente tesis, se trata de un tema bastante innovador, hay trabajos antecedentes relacionados, no obstante, existe la carencia de recursos de lo que se trata exactamente este trabajo. Por lo tanto, con el presente trabajo, la autora tiene la motivación de completar esta escasez.en
dc.language.isoesen
dc.subjectPlan de investigaciónen
dc.subjectPrograma de Doctoradoen
dc.subjectFormación en la Sociedad del Conocimientoen
dc.titleEstudio del uso de la subtitulación de las ficciones mediáticas en el aprendizaje de idiomas en relación a la comunicación internacional y la identificación con el personajeen
dc.typeTechnical Reporten
Appears in Collections:Research Plan

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
JIA LIN - rep.pdfReport182,94 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.